Há ingleses na barra - Esta expressão significa "mulher menstruada".
Emprega-se esta expressão com este significado porque uma mulher menstruada está, temporáriamente, bloqueada, impedida, à semelhança de que, quando os ingleses praticavam a "política da canhoneira", ao atacar um porto, fechavam a barra do mesmo, bloqueando-o.
Há mais marés que marinheiros - Dito popular que pretende transmitir que o facto de uma coisa correr mal de momento, pode ser compensada por outro momento de mais sorte, por oportunidades destas não faltarem na vida de uma pessoa.
Hurra- Grito de guerrra dos guerreiros russos e saudação dos marinheiros ingleses aos seus comandantes.
Vulgarmente, é utilizado em sinal de alegria, para fazer brindes e para dar vivas.
Ir aos arames - Significa nos dias que correm "melindrar-se, irritar-se".
Esta expressão é originária da 1ª Guerra Mundial, em que se ia "aos arames" consertar as redes de arame farpado danificadas (obstáculos na "terra de ninguém"entre as trincheiras).
Quando a um militar era ordenada tal missão, este não ficava nada satisfeito, pelo melindre e perigosidade de tal serviço.
Ir aos fagotes - Expressão que significa "bater em alguém".
Na época das Invasões Francesas vieram combater do nosso lado o General inglês Wellington e as suas forças. Formou-se assim o exército Anglo -Luso, mas, como é normal nestas circunstâncias, os portugueses não viam com bons olhos os soldados ingleses estacionados em Portugal. Ora, naquela altura , os ingleses usavam um talhe de barba em que as patilhas iam até ao queixo. A essa parte da barba chamavam ( ainda hoje se chama ) fagotts.
Por isso, quando algum soldado português se envolvia em pancadaria com um soldado inglês, dizia que lhe tinha "ido aos fagotes".
(Continua)
(Continua)
10 comentários:
É bom mesmo que seja o que dizes o significado dessa palavra nesse contexto, porque a alternativa poderia não ser tão inócuo.
ISAIAS.DOMINGO DIA DAS GRANDES
DECISÕES. A fé é a última coisa que
termina com um sportinguista.
Tenha lido as tuas crónicas e gosto
do texto e da ideia.
Não sei onde fos-te descobrir isto
tudo. Já são tantas que já não me lembro se veio ao blog " Há marinheiro na costa". Parce-me que
sim.
Um abraço old
Adenda:
A expressão a que me referia atrás é "ir aos fagotes".
Manel:
Se sabes outro significado da palavra diz, pois fiquei com curiosidade.
Com um abraço do Isaías.
Isaías:
Aqui vai,traduzido de The New Oxford Dictionary of English,2001:
1 - bolas de carne de fígado cortado e temperado,cozido ou frito(especialmente GB e no plural));
2 - um feixe de galhos ou paus atados para combustível;
3 - (informal e ofensivo , especialmente na América do Norte) - um homosexual masculino;
4 - (datado e ofensivo-GB) -uma
mulher desagradável e desprezível.
C'est tout!Abraço.
Manel,terei que mudar de sigla???
Isaías, eu sempre pensei que a origem de "ir aos fagotes a" alguém era portuguesa e ligada ao instrumento musical com esse nome.A tua explicação despertou a minha curiosidadee fui ao dicionário.
A explicação que sugeres continua válida até haver outra que se lhe equipare em força e verosimilhança.
Abraço.
Manel,a pergunta do anónimo anterior é minha.GB
Gelica,precisei de uns segundos para perceber a questão do anónimo anterior e da sigla!!! Muito bem observado por ti."Sorry."
Mas claro que tu não precisas nada de mudar de sigla- Gelica Borges, assenta-te como uma luva de fina pelica em que te mexes com perfeito à vontade e sempre segura pertinência.
Abraço.
Mantenho a origem do significado da expressão.O fagote é um instrumento musical de madeira que possui um tubo metálico, com uma forma arredondada, por onde se sopra. Será porque a barba aparada naquela zona faça uma curva idêntica, levou a que se chamasse fagote a essa mesma zona da cara?
Enviar um comentário